那么他是谁呢?他就是精通中外文学的齐文昱先生,作为一名优秀的译者,他翻译、发表大量优美的英美散文,英译文《当爱恋注满今生》和林徽因诗作在国家一级刊物发表并被大众广为传颂;那么提到他为什么会想到要将中国古典诗歌翻译成英文呢?齐先生认为,中国的古典诗歌是中华文化的精髓所在,理应推广到全世界,而且这对自己的翻译水平也是一个挑战。
接下来我们来欣赏一下齐文昱先生的译作吧:
居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。
and as an exile as he would be ,he would still preserve his fixation upon the sovereign and his lord.
众里寻他千百度。
蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
hither and thither,for a thousand and one times my keen searches endure,
until i turn my back, alas, she gleams in lights, sparse and obscure.
落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。
the descending clouds,align themselves with the solitary bird on their flight in view,
while the tranquility of the water blends in with the dimension of the sky into the same hue.
子绝四:毋意,毋必,毋固,毋我。
“four commandments”,confucius said, “were firmly imprinted on his mind, namely, no wild conjectures, no arbitrary assertion, no stubbornness and no arrogance.”