您好,欢迎来到三六零分类信息网!老站,搜索引擎当天收录,欢迎发信息
免费发信息
三六零分类信息网 > 汕头分类信息网,免费分类信息发布

他居然把中国古诗翻译成英文,老外震惊了,中国语言太有魅力了

2022/3/5 3:14:06发布141次查看
前段时间综艺节目《中国诗词大会》的热播掀起了全民诗歌热潮,相信大家的朋友圈都被一个叫武亦姝的妹子刷屏了,这个妹子让我们感受了什么是腹有诗书气自华,除了瞬间被圈粉外,中国古典诗歌也重新回到大众的视野当中。而最近也有位翻译家也将中国的古典诗歌翻译成英文,让国外的朋友感到非常的震撼,纷纷表示中国的语言简直太美了,沉醉在中国的古典诗歌中不能自拔。
那么他是谁呢?他就是精通中外文学的齐文昱先生,作为一名优秀的译者,他翻译、发表大量优美的英美散文,英译文《当爱恋注满今生》和林徽因诗作在国家一级刊物发表并被大众广为传颂;那么提到他为什么会想到要将中国古典诗歌翻译成英文呢?齐先生认为,中国的古典诗歌是中华文化的精髓所在,理应推广到全世界,而且这对自己的翻译水平也是一个挑战。
接下来我们来欣赏一下齐文昱先生的译作吧:
居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。
and as an exile as he would be ,he would still preserve his fixation upon the sovereign and his lord.
众里寻他千百度。
蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
hither and thither,for a thousand and one times my keen searches endure,
until i turn my back, alas, she gleams in lights, sparse and obscure.
落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。
the descending clouds,align themselves with the solitary bird on their flight in view,
while the tranquility of the water blends in with the dimension of the sky into the same hue.
子绝四:毋意,毋必,毋固,毋我。
“four commandments”,confucius said, “were firmly imprinted on his mind, namely, no wild conjectures, no arbitrary assertion, no stubbornness and no arrogance.”
汕头分类信息网,免费分类信息发布

VIP推荐

免费发布信息,免费发布B2B信息网站平台 - 三六零分类信息网 沪ICP备09012988号-2
企业名录